Спеціальні потреби

Уряд скасував обов’язковий український дубляж


Уряд скасував обов’язковий український дубляж

Актори Голлівуда знову заговорять російською. Українська мова для кінотеатрів України більше не обов’язкова. Про те, що уряд скасував вимогу дубляжу західних фільмів державною мовою, повідомив міністр культури і туризму України Михайло Кулиняк на прес-конференції у п’ятницю.

«Ми скасували наказ міністерства [про обов’язковий український дубляж] і тепер користуємось положеннями закону “Про кіно”», – заявив Кулиняк.

При цьому урядовець не назвав точної дати, коли саме було скасовано згаданий наказ. Міністр запевнив також, що всі копії та переклади західних фільмів вистриб’ютори виготовлятимуть на території України. «А якою мовою – ми не будемо їх примушувати», – сказав Кулиняк.

Про те, що нинішня влада планує «відучити» західних кіногероїв розмовляти українською, було відомо давно. Прем’єр-міністр Микола Азаров вимагав від урядовців швидше повернути російський дубляж на українські кіноекрани. Представники Партії регіонів висловлювали невдоволення роботою міністра культури Кулиняка, який, на їхню думку, зволікав з рішенням, і навіть звинувачували його в саботажі передвиборчих обіцянок «регіоналів». А міністр освіти і науки Дмитро Табачник постійно нагадував, що українське дублювання треба скасувати, оскільки український кінопереклад, мовляв, знизив відвідуваність кінотеатрів.

Цю точку зору, однак, не поділяють відомі діячі кінобізнесу. Як сказав «Голосу Америки» власник мережі кінотеатрів «Кінопалац» Богдан Батрух, вдаватися до таких аргументів може лиш той, хто давно не був у кіно:

«Виглядає так, що наші урядовці не ходять до кінотеатрів. Бо якби ходили, то на власні очі побачили б, що відвідуваність зросла: цього року на 17%, а в минулому десь на 20%. Тож наші міністри і прем’єри – напевно, ще й з огляду на свій вік – просто не в курсі сучасних трендів. Бо в кіно ходять глядачі, яким 25-35 років. І вони ідуть на український дубляж. І йдуть у східних регіонах. І, можливо, саме це комусь не подобається».

Коментуючи скасування урядом українського кіноперекладу, власник мережі «Кінопалац» висловив думку, що індустрія українського дубляжу вже достатньо розвинена і не дасть себе так просто зупинити:

«Якщо уряд гадає, що він може впливати на свідомість українців, то у дуже обмежений спосіб. Глядачі люблять українську мову в кіно, ідуть на українські переклади західних фільмів, і ми будемо продовжувати це робити. Бо ми на боці глядачів. Опінія уряду нам не дуже цікава. Вона нам буде цікава хіба що тоді, коли нам уряд заборонить перекладати українською. В історії були такі випадки. Емський указ, наприклад. Зроблять такий указ – отоді вже доведеться звернути на них увагу», – сумно жартує Батрух.

Своєю чергою, український перекладач Олекса Негребецький, відомий своїми перекладами телесеріалу «Альф», анімаційних стрічок «Тачки», «Шрек» та інших, називає рішення уряду «ударом для української культури»:

«Тут я бачу таку ситуацію, що почнуть дублювати російською, для експорту в Росію, у нас в Україні. Мені це не солодко так само, бо я не вмію перекладати російською і не хочу. А ось тим, кому все одно – і акторам, і режисерам дубляжу – в принципі, відкриється ширший фронт робіт. Там, на російському ринку. І це буде дуже сильний удар для української культури. Хоча з другого боку – чи погодяться наші провідні студії-виробники на те, щоб кінопродукт вироблявся російською в Україні? Складна, заплутана ситуація, і я не знаю, як вона розв’яжеться», – сказав Негребецький «Голосу Америки».

А тим часом в Україні активізувалась громадська організація «Кінопереклад». «Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом у випадку скасування обов’язкового перекладу іноземних фільмів українською мовою». Під такою обіцянкою на Інтернет-сайті «Кіноперекладу» вже підписалися понад три тисячі активістів, обурених ініціативою уряду.

Водночас увечері в п’ятницю Міністерство культури розповсюдило прес-реліз, у якому запевняє: міністра Кулиняка неправильно зрозуміли. Як стверджується у повідомленні, обов’язковий український дубляж залишається.

«Іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов’язково має бути субтитрований українською мовою. Тобто фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов’язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до чинного законодавства», – розтлумачило свою позицію Мінкультури.

Оцінити сенс цього заплутаного пасажу може кожен український глядач, хто вже бачив блокбастер «Океани». Легендарний фільм знятий аж ніяк не росіянами, а французами. Але в Україні стрічка йде чомусь у російському дубляжі. Щоправда – з «відчіпним» у вигляді українських субтитрів.

Нагадаємо: у 2006-му році Кабінет Міністрів України встановив квоту обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою. У 2008-му році Міністерство культури і туризму видало наказ, згідно з яким фільм, не перекладений державною мовою, не може отримати прокатного посвідчення.

Нагадаємо також: вимога обов’язкового дублювання українською мовою стосувалася усіх іноземних фільмів, за винятком російських. Стрічки російського виробництва під час прокату на території України ніколи не дублювалися – до них лише додавали українські субтитри.



XS
SM
MD
LG