Спеціальні потреби

“Гаррі Поттер” українською з’явився рекордним накладом


Концерт, виставка, розиграш призів. Сотні прихильників романів про пригоди хлопчика-чарівника Гаррі Поттера дочекалися українського перекладу останньої книги світового бестселлера британської письменниці Джоан Роулінг. Відучора рекордний наклад – 150 тисяч примірників книги з’явилася на полицях магазинів. Видавець Іван Малкович прочитав книгу одним із перших і обіцяє, що читачі не будуть розчаровані:

“Взагалі я думаю, що це найяскравіша книжка Джоан Роулінг з усієї серії. Вона тут дає багато відповідей на дуже багато запитань, які зависали в повітрі. Вона робить такі несподівані ходи, які тільки прикрашають цю книжку. Тут діти задумаються про важливі речі. Зокрема й про смерть”.

Видавництво “Абабагаламага” переклало книгу українською мовою за рекордний час, каже Малкович. Над цим щодоби працювали по 14 годин:

“Книжка була велика – тяжко було перші дні. Багато було усяких психологічних атак від різних наших сусідів. Але в результаті ми навіть самі себе випередили, тому що ми мали презентувати це в ніч із 28-го на 29-те вересня”.

Лондонський офіс, за словами Малковича, підтвердив, що українська версія заключної книги про пригоди хлопчика-чарівника – перший у світі переклад. Російська версія роману вийде лише у середині жовтня. Крім того українці одними з небагатьох у світі отримали право випустити книгу із власною обкладинкою. Так само видавці обіцяють, що українсьий переклад коштуватиме менше, ніж оригінал і російська версія. Таким чином, каже Малкович, видавництво намагається популяризувати українську книгу:

“Не будь маґлом, купуй українське, бо воно класне!”

XS
SM
MD
LG