Спеціальні потреби

На сході України проти українізації кінопрокату


Кіна не буде. Сьогодні свої двері перед глядачами зачинили 36 кінотеатрів у 18 містах на Сході України. Одноденний страйк оголошений на знак протесту проти рішення Міністерства культури і туризму заборонити демонстрацію закордонних фільмів з російським перекладом. Як заявив ініціатор акції, директор мережі кінотеатрів “Мультиплекс” Антон Пугач, страйкарі в принципі не проти українізації. Однак замість дублювання закордонних фільмів українською вважають достатнім додавати українські субтитри до фільмів, дубльованих російською.

Водночас акції протесту кінопрокатників Дніпропетровська, Харкова, Донецька, Запоріжжя і Кривого Рогу не підтримала Одеса. Відбій страйку, оголошеного напередодні, одесити дали у зв’язку з готовністю Президента України іти на компроміси.

У вівторок 26 лютого в Секретаріаті президента відбулася нарада з питань дублювання кінофільмів українською. Віктор Ющенко доручив Мінкультури і туризму та Держслужбі кінематографії, у співпраці з представниками прокатних компаній, впродовж тижня розробити компромісний варіант дублювання, який би враховував інтереси мешканців Сходу і Півдня України. При цьому глава держави підкреслив, що рішення Конституційного Суду, прийняте 24 грудня минулого року про обов’язковість перекладу усіх закордонних фільмів українською обговоренню та оскарженню не підлягає. Як заявив Ющенко, “рішення Конституційного Суду... лише оголило проблему десятирічного невиконання... національного законодавства у сфері кінематографії... щодо застосування державної мови”. Як головне завдання президент поставив “повернути українське кіно на екрани кінотеатрів”.

А тимчасом поки тривають протести дистриб’юторських фірм, прибутки від кінопрокату в Україні ростуть. За перші три тижні лютого надходження від прокату фільмів зросли на 22%, порівняно з тим же періодом минулого року. Про це повідомив сайт з кінопрокатного бізнесу Box Office Mojo. Відтак скарги власників деяких кінопрокатних компаній про “збитки у зв’язку з українізацією” виглядають перебільшеними.

Соціологічні опитування свідчать про сприйняття у суспільстві ідеї збільшення в прокаті кількості фільмів, дубльованих українською. Як свідчить дослідження, проведене в грудні минулого року компанією First Movies International, проти українського дубляжу виступає лише 11% населення.

Що ж до експертів, то більшість заявляє про штучний характер скандалу навколо українізації кінопрокату. Страйки кінотеатрів та можливість компромісного вирішення проблеми ми попросили прокоментувати доктора фізико-математичних наук, відомого письменника Максима Стріху:

“Насамперед, акція протесту виявилася далеко не такою масовою, як, очевидно, очікували її організатори. Більшість кінотеатрів центральних областей України її не підтримали. Та й на Сході і Півдні страйкували далеко не всі. Відтак можна погодитися з тезою, що значна кількість наших співгромадян розуміє необхідність дублювання фільмів українською мовою і готова ходити на цей дубляж. Зрозуміло, що стоїть питання про якість дубляжу, але воно стоїть не лише в Україні. На жаль, якість російського дубляжу так само часто буває не надто високою.

Щодо можливих компромісів. Власне, через що точиться суперечка? На український ринок намагаються запустити західні фільми, дубльовані російською, але з українськими субтитрами. Мені здається, що розумним компромісом тут могло б бути розширення саме показу фільмів в оригіналі, щоб звучав оригінальний англійський, французький чи німецький текст з українськими субтитрами. Я думаю, що якщо комусь український текст є нав’язливим, що ж, він може залучатися до європейських мов і таким чином споживати продукт в оригіналі. І це буде та практика, яка широко застосовується практично скрізь у Європі”.

Як твердять експерти, для скасування урядового рішення зараз немає жодних підстав. Адже тільки рішучі дії української влади дозволили українській мові нарешті здобути права громадянства у сфері кінопрокату, де впродовж 15 років українська мова не звучала зовсім. Як прогнозують оглядачі, до української мови на екрані кінотеатрів глядачі звикнуть так само швидко як звикли до українських серіалів на телебаченні.

Інше за темою

Вишиванки захоплюють світ. Інтерактивна мапа

XS
SM
MD
LG