Спеціальні потреби

Мовний бар’єр стає гострою проблемою у лікарнях США


З кожним роком кількість іммігрантів у США стрімко зростає. Люди, які прибувають із різних країн, дуже часто не володіють англійською мовою. Відтак, як свідчить останнє дослідження, цей мовний бар’єр створює чимало проблем. І мабуть найчастіше із цією проблемою зіштовхуються у американських лікарнях.

Із зростанням національного розмаїття у США перекладачі, які обізнані із спеціальною медичною термінологією, вкрай необхідні у будь-якій лікарні. А іспаномовне населення збільшується так швидко, що деякі клініки змушені наймати перекладачів на повний робочий день.

Мартіна Карлес очолює Культурний відділ мережі Айнова, що налічує п'ять лікарень у штаті Вірджинія. Вона каже, що лікарні платять бонуси волонтерам, які пройшли мовний тренінг:

“Ми також навчаємо сотні наших працівників, які володіють обома мовами. Вони надають послуги, як волонтери-перекладачі, коли це необхідно”.

Деякі організації з охорони здоров’я укладають контракти із багатьма перекладачами і мають телефонну службу, яка працює 24 години на день і може надавати послуги 150-ма мовами.

Лаура Пайфер працює в неурядовій організації, що має понад сто перекладачів, які надають свої послуги у медичних закладах штату Меріленд:

“Ми розпочали нашу діяльність понад п’ять років тому. З того часу потреба у перекладачах зростає на 20-25% щороку”.

Перепис населення свідчить, що кількість постійних мешканців США, із обмеженим знанням англійської збільшилась до 22 мільйонів. Це становить 8% від всього населення США. Згідно із федеральними законами деяким медичним закладам (як от лікарням для малозабезпечених чи для людей похилого віку) виділяють кошти для того, аби зробити кваліфікований переклад доступним. Однак цієї вимоги дотримуються не всі, каже Мейджорі Бенкрофт. Вона представляє Національну раду з питань перекладу у сфері охорони здоров’я - організацію, послугами якої є – надання кваліфікованого медичного перекладу:

“Насправді багато медичних організацій або не знають про цей закон, або не розуміють його. Наслідки можуть бути трагічними. Так наприклад, були навіть випадки, коли людям ампутували не ті органи. В іншому інциденті, жінці зробили аборт без її відома. І це дуже велика проблема”.

Про що свідчить останнє дослідження, яке було опубліковане у Новому медичному журналі. При наданні швидкої допомоги людям, які погано розмовляють англійською, у 46% випадків не вдавалися до послуг перекладача.

Адвокати кажуть, що працівники галузі охорони здоров’я у цілому світі мусять розуміти різні культури. Відтак, вони стверджують, що послуги медичних перекладачів мають бути доступними у будь-якій клініці. І це вкрай необхідно, щоб подолати мовні бар’єри і уникнути трагічних наслідків.

Вишиванки захоплюють світ. Інтерактивна мапа

XS
SM
MD
LG